Triển lãm “bộ sưu tập Truyện Kiều” hay “sự ngây thơ” văn học?
(Sóng trẻ) - Không nắm rõ thông tin về tác giả, hiểu sai bản chất Truyện Kiều, triển lãm có tên gọi “bộ sưu tập Truyện Kiều” của La Văn Tiến khiến không ít người cảm thấy phản cảm.
Poster triển lãm "Bộ sưu tập Truyện Kiều" vừa diễn ra Trung tâm thương mại TP. Hồ Chí Minh
Ảnh: Thoại Hà/ Vnexpress.net
“Truyện Kiều được viết bằng chữ Hán”?
Đây là một trong những thông tin mà poster của triển lãm “bộ sưu tập Truyện Kiều” cung cấp. Nhưng tiếc thay thông tin này không những sai mà còn khiến người xem cảm thấy nhức mắt. Việc biến một tác phẩm văn học đầy tính tự tôn dân tộc vốn được viết bằng chữ Nôm thành được viết bằng chữ Hán chứng tỏ một bộ phận không nhỏ trong ban tổ chức không hiểu được thế nào là chữ Hán, chữ Nôm càng không hiểu vai trò quan trọng của chữ Nôm trong tiến trình lịch sử dân tộc.
Xin khẳng định rằng, chữ Nôm là một di sản văn hóa dân tộc được hiểu là tập hợp các ký hiệu hình để diễn tả cho các từ tiếng Việt. Chữ Nôm ra đời có ý nghĩa hết sức lớn lao, đánh dấu bước phát triển của nền văn hóa dân tộc, ý thức tự cường cũng như vai trò địa vị của ngôn ngữ và văn hóa dân tộc. Nhiều tác phẩm văn học kinh điển được viết bằng chữ Nôm, trong đó không thể không kể đến truyện Kiều.
Tên gốc tiếng Việt là “Đoạn trường tân thành”?
Nếu đã là tên gốc tiếng Việt thì cần phải được dịch là “Tiếng kêu mới đứt ruột” chứ không thể dịch theo âm Hán – Việt là “Đoạn trường tân thanh”. Người làm poster giới thiệu triển lãm có thể đã không phân biệt được thế nào là âm Hán-Việt, thế nào là tiếng Việt nguyên gốc. Còn nếu như muốn sử dụng tên gọi “Đoạn trường tân thanh” thì phải giới thiệu đây là tựa gốc tiếng Hán chứ không phải tựa gốc tiếng Việt.
Thực tế không chỉ ở triển lãm này mà trong đời sống hay trong nhiều sản phẩm trí tuệ, nhiều người vẫn nhầm về từ Hán Việt và tiếng Việt. Việc giới thiệu Truyện Kiều với tựa gốc tiếng Việt “Đoạn trường tân thanh” thực chất là một hành động không hiểu tiếng Việt mà dân ta lại không hiểu tiếng nước ta thì khó tránh khỏi sự chê cười.
Có tâm nhưng thiếu tầm
Việc tác giả kỳ công sưu tầm Truyện Kiều với các phiên bản ngôn ngữ và cả các cuốn sách nghiên cứu về tác phẩm này là một việc làm đáng khen ngợi. Tuy nhiên do những thiếu sót không đáng có nên triển lãm nhận không ít chỉ trích cho những sai sót không thể chấp nhận. Ngay cả năm sinh của Nguyễn Du, poster cũng cung cấp sai chứng tỏ triển lãm này có một bộ phận những con người vô trách nhiệm, thiếu tâm huyết, lười tìm tòi.
Một dân tộc muốn phát triển và hùng cường phải là một dân tộc trân trọng quá khứ cũng như thành quả của cha anh, đặc biệt phải tôn vinh và đánh giá đúng đắn những tác phẩm văn học thể hiện tinh thần tự tôn dân tộc. Hơn thế, chúng ta cần phải tuyệt đối tránh "sự ngây thơ" đối với văn học tức là thích viết gì, thích giới thiệu, quảng bá thế nào cũng được...
EO - Queen of the night
Báo mạng điện tử K32
Cùng chuyên mục
Bình luận